A CRITIQUE OF TURKISH TRANSLATION OF THE MESSAGE OF THE QUR’ÂN BY MUHAMMAD ASAD

Volume: 10 Number: 3 December 31, 2010
  • Mahmut Ay
EN TR

A CRITIQUE OF TURKISH TRANSLATION OF THE MESSAGE OF THE QUR’ÂN BY MUHAMMAD ASAD

Abstract

Qur’ân by Muhammad Asad, is a successful work in terms of its linguistic style and expression in Turkish. Yet, Asad’s careful selection and consistency when choosing particular words and phrases, do not seem to have been reflected on the Turkish rendering at all. Moreover, instead of simply translating the text, the translators, sometimes include additional interpretations of Asad’s views with an intention to ei- ther use a more catchy style or to promote their own ideas through the use of Asad’s name. This kind of translation that resembles authorship, may give a positive impression to the Turkish readers in terms of its style, yet it distorts Asad’s own lin- guistic style and his views. Some of the mistakes observed in the Kur’an Mesajı, in- dicate that the translators do not know Arabic. Neither do they have enough back- ground information regarding the contents of the Qur’ân or the field of tafsīr. In addition to this, the use of too many parentheses seems to have damaged the flu- ency of the text. Also some footnotes are mistakenly put for the wrong words. As a result, some serious divergences have occurred between the original and the trans- lated text. The way it is written, Kur’an Mesajı, cannot be regarded as only a trans- lation. Rather, it looks like a compilation written by three different authors: Asad, Koytak and Ertürk. In conclusion, the main mistakes of this translation generate from the fact that the translators did not feel themselves bound to the original text and used a rather free and inconsistent method

Keywords

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Mahmut Ay

Publication Date

December 31, 2010

Submission Date

January 1, 2010

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2010 Volume: 10 Number: 3

APA
Ay, M. (2010). MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ. Marife Dini Araştırmalar Dergisi, 10(3), 59-90. https://izlik.org/JA78ZD69SJ
AMA
1.Ay M. MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ. Marife. 2010;10(3):59-90. https://izlik.org/JA78ZD69SJ
Chicago
Ay, Mahmut. 2010. “MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ”. Marife Dini Araştırmalar Dergisi 10 (3): 59-90. https://izlik.org/JA78ZD69SJ.
EndNote
Ay M (December 1, 2010) MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ. Marife Dini Araştırmalar Dergisi 10 3 59–90.
IEEE
[1]M. Ay, “MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ”, Marife, vol. 10, no. 3, pp. 59–90, Dec. 2010, [Online]. Available: https://izlik.org/JA78ZD69SJ
ISNAD
Ay, Mahmut. “MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ”. Marife Dini Araştırmalar Dergisi 10/3 (December 1, 2010): 59-90. https://izlik.org/JA78ZD69SJ.
JAMA
1.Ay M. MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ. Marife. 2010;10:59–90.
MLA
Ay, Mahmut. “MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ”. Marife Dini Araştırmalar Dergisi, vol. 10, no. 3, Dec. 2010, pp. 59-90, https://izlik.org/JA78ZD69SJ.
Vancouver
1.Mahmut Ay. MUHAMMED ESED’İN THE MESSAGE OF THE QUR’AN’ININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN TENKİDİ. Marife [Internet]. 2010 Dec. 1;10(3):59-90. Available from: https://izlik.org/JA78ZD69SJ