The interaction between languages is a fact in the history. Every society gets new words
and new concepts from other societies and puts its structure. There are some reasons.
First are scientific developments. Second are social developments in society. In the history
the words entered in Arabic from Persian, Romaic and Turkish. These words incorporate
within the community. If today the transition words seen most from English in Arabic.
Today the concepts that go from English in Arabic are usually taken and use exactly. This
method brings some inconveniences alongside. Because language structures of English is
not appropriate Arabic. For this reason the language structures of English must be removed
with words suitable audio features of Arabic and in their structure. Naht is one the
word derivation method in Arabia. This method is application two ways. First: The sentence
in a word abbreviated and makes a word. Second: Some letters removed from two
or more words and derived a word. There is need naht application as iştikâk, tarîb, tevlîd
in concept that insert new in Arabic. So the new concepts will produced both by Arabic
words and the structure according to Arabic.
Diller arasındaki etkileşim tarih boyunca karşılaşılan bir olgudur. Her toplum başka milletlerden yeni kelimeler ve kavramlar alıp kendi bünyesine katmaktadır. Bunun bazı sebepleri vardır. Birincisi bilimsel gelişmeler, ikincisi toplumlardaki sosyal gelişmeler ve değişimlerdir. Geçmişte Arapçaya Farsça, Rumca, Türkçeden kelimeler girmiştir. Bu kelimeler Arapçanın bünyesine katılmış ve topluma yerleşmiştir. Günümüzde ise en çok İngilizceden Arapçaya yeni kavramların geçişi görülmektedir. Günümüzde İngilizceden Arapçaya geçen kavramlar genelde aynen alınıp kullanılmaktadır. Bu usul birtakım sakıncaları beraberinde getirmektedir. Çünkü İngilizcenin dil yapısı Arapçaya uymamaktadır. Bu yüzden İngilizce kavramların Arapçanın ses özelliklerine uygun kendi bünyesindeki kelimelerle karşılanması gerekmektedir. Naht Arapçada kelime türetme yöntemlerinden biridir. Bu yöntem iki şekilde uygulanır: Birincisi bir cümledeki kelimeler kısaltılarak tek bir kelime haline getirilir. İkincisi de iki veya daha fazla kelimeden bazı harfler çıkarılarak tek bir kelime türetilir.Arapçaya yeni giren kavramlarda iştikak, tarîb, tevlîd gibi yöntemlerin yanında nahtin de uygulanmasına ihtiyaç vardır. Böylece yeni kavramlar hem Arapça kelimelerle hem de Arapçanın yapısına uygun olarak türetilecektir
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religion, Society and Culture Studies |
Other ID | JA28DS35CS |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2016 |
Published in Issue | Year 2016Volume: 16 Issue: 1 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.